“Als vertaler/tolk is elke dag een uitdaging”

Sofie Grillet (28) uit Boechout werkt sinds 2017 als vertaalster en tolk voor bpost. Streekpersoneel trok naar Brussel voor een gesprek over taal, bruggen slaan en krokodillen.

1. Waarom koos je voor een studie als vertaler-tolk?
Ik ben van kleinsaf aan al gefascineerd door (ver)talen: als ik in het buitenland kwam, moest en zou ik weten wat er op die borden stond. De keuze voor Toegepaste Taalkunde aan de Lessius Hogeschool (nu Thomas More) in Antwerpen kwam er wel pas helemaal aan het eind van mijn studie. Wat mij vooral aantrekt in mijn beroep, is dat je een onzichtbare brug vormt tussen mensen. Vroeger deed ik dat louter gevoelsmatig, nu kan ik dat ook op taalkundig niveau uiten.

2. Iedereen denkt bij Vertaler-tolk aan het aartsmoeilijke simultaan tolken
Inderdaad, ik kon er zelf heel lang niet bij hoe het menselijk brein tot zoiets in staat was, maar na veel bloed, zweet en tranen kreeg ik de techniek onder de knie. Nu voelt het even intuitief als fietsen of autorijden, al blijft elke vergadering een uitdaging omwille van het jargon en spreektempo.

3. Jij ging nog een stapje verder door tweerichtingsverkeer in te voeren
Ik volgde een Postgraduaat Conferentietolken aan de HUB in Brussel. Ik leerde er simultaan tolken in de beide richtingen: vanuit het Frans naar het Nederlands en omgekeerd. Het vergroot je kansen op de arbeidsmarkt.

4. Hoe belandde je bij bpost? Via een selectieprocedure?
Mijn professor Duits ontdekte 2 maanden voor mijn afstuderen dat er een vacature was. Ik heb geen seconde geaarzeld en meteen mijn cv gestuurd. De selectieprocedure bestond uit een tolk- en vertaaltest en daarna volgde een sollicatiegesprek met HR en mijn onmiddellijke verantwoordelijken.

5. Hoe ziet een werkdag er uit? 8 uur lang een koptelefoon op je hoofd?
(lacht) Nee, gelukkig niet, ik vertaal ook nieuwsbrieven, juridische teksten en reclame voor nieuwe producten. Je kan het zo gek niet bedenken, of het komt aan bod. Verder tolk ik de sociale dialoog bij bpost, wat ik het liefste doe. Ik praat graag en heb een groot empathisch vermogen, waardoor ik gemakkelijk in de huid van de spreker kan kruipen. Bij tolken en vertalen komen totaal verschillende technieken aan bod, maar tegelijkertijd vullen de twee elkaar ook mooi aan.

6. Zijn er ook mindere kantjes aan je job?
Ja, die zijn er zeker: een hele dag geen zonlicht zien als ik in een cabine zit bijvoorbeeld. Er is wel een raam, maar dan één met uitzicht op de vergaderzaal…

7. Jullie werken met verschillende collega’s in een open-space omgeving, maar toch is het er stil?
Inderdaad, vertalen vergt veel concentratie en dus stilte. Ondertussen ben ik gewend én gehecht aan die stilte, maar de eerste weken dat ik er werkte vond ik het soms vreemd.

8. Ben je tevreden over je loon en heb je extralegale voordelen?
Ik ben zeer tevreden. Je verdient misschien minder als een freelance tolk, maar je hebt wel allerlei extralegale voordelen: groepsverzekering, hospitalisatieverzekering, maaltijdcheques… en niet onbelangrijk: bijna altijd hetzelfde jargon.

9. Hoe zie je je verdere toekomst?
Moeilijke vraag. Ik zie me ooit nog wel freelance-tolk worden, maar dat is nog niet voor meteen. Ik heb nog niet alles gezien bij bpost: elke dag is een uitdaging en een leerproces.

10. Je werk in het centrum van Brussel, is dat een voor- of nadeel?
Een voordeel! Ik spreek ’s middags vaak af voor een snelle lunch met vriendinnen en mijn kerstshopping heb ik altijd al gedaan vóór iedereen er nog aan moet beginnen.

Eveline Janssens

Vind een job in de buurt van